つぼログ。

株式会社シーブレインのIT翻訳スタッフによるブログ

検索

メニュー

  • 翻訳のつぼ
  • Trados Studioのつぼ
  • 英語のつぼ
  • IT用語のつぼ

Trados Studio 2014の新機能②~docxファイルへのコメント反映~

Trados Studio 2014の新機能②~docxファイルへのコメント反映~

  • Trados Studioのつぼ

Trados Studio 2014では、生成したファイルにバイリンガルファイルのコメントが反映されるようになりました。

hiramahirama

2013.11.26

忘年会のシーズンも近付いてきたので、○○○にならないように気を付けましょう

忘年会のシーズンも近付いてきたので、○○○にならないように気を付けましょう

  • 英語のつぼ

寒くなってきたので、何となく暖かい雰囲気を出すためにブログのフォントを変えてみま...

itoito

2013.11.19

ローリングアウトのロールアウト

ローリングアウトのロールアウト

  • 英語のつぼ

広告をブロックするアドオンやトラッキングを防止するアドオンをいろいろ使っているせ...

tanakatanaka

2013.11.18

Trados Studio プロジェクトにファイルを追加する方法

Trados Studio プロジェクトにファイルを追加する方法

  • Trados Studioのつぼ

これから「横浜スカイクルーズ」に出かけます。人生初のヘリコプター。上空から夜の横...

zaki-sanzaki-san

2013.11.15

英語になった日本語

英語になった日本語

  • 日本語のつぼ

急に寒くなりましたね。今年は風邪をひかずに冬を越すことが目標です。 こんにちはb...

b-kunb-kun

2013.11.14

Googleの画像検索を活用しよう

Googleの画像検索を活用しよう

  • 翻訳のつぼ

○○の秋もたけなわですね。今年は「食欲」、ということで成城石井のチーズケーキには...

fukazawafukazawa

2013.11.08

訳文が読みにくい理由

訳文が読みにくい理由

  • テクニカルライティングのつぼ

少し寒くなってきたので、こたつを買いました。最近のこたつはヒーター部分がとても薄...

zaki-nizaki-ni

2013.11.07

『and/or』に関する考察のまとめ

『and/or』に関する考察のまとめ

  • 翻訳のつぼ

英文でよく使われる表現に「and/or」があります。分野によってお決まりの訳があ...

itoito

2013.10.29

Trados Studio 2014の新機能:①リボン UI

Trados Studio 2014の新機能:①リボン UI

  • Trados Studioのつぼ

Trados Studio 2014 を起動して最初に目につくのが、やはりリボン UI だと思います。従来のプルダウン メニューと比較すると、印象がずいぶん変わりました。

hiramahirama

2013.10.28

テクニカルライティングとSKK

テクニカルライティングとSKK

  • テクニカルライティングのつぼ

日本語の文字入力には、MS-IME、ATOK、ことえり、Google 日本語入力...

tanakatanaka

2013.10.23

辞書の例文の状況が気になる

辞書の例文の状況が気になる

  • その他

(完全に雑談レベルの内容ですみません...)辞書を読んでいると、しばしば気になる...

itoito

2013.10.09

辞書とマグカップを比べた話

辞書とマグカップを比べた話

  • 書籍紹介

上島珈琲店に行って、このマグカップいいな、と思ったのですが、値札を一目見て諦めま...

tanakatanaka

2013.09.27
  • 前へ
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 次へ

つぼログ。とは?

株式会社シーブレイン

横浜にある株式会社シーブレインのIT翻訳スタッフによるブログです。
「現場で使えるテクニック・豆知識」など、翻訳に関する内容を中心にさまざまな話題をお届けします。

  • zaki-san
  • fukazawa
  • zaki-ni
  • tanaka

関連リンク

  • Facebookページ
  • Twitterアカウント
  • シーブレインのIT翻訳サービスのご紹介
  • ゼロからの翻訳会社選び  - 翻訳発注のギモンを解決 -

Copyright © C-brains Corporation. All rights reserved.

  • ツイート

カテゴリ

  • アドベントカレンダー2017
  • 翻訳のつぼ
  • 英語のつぼ
  • 日本語のつぼ
  • テクニカルライティングのつぼ
  • IT用語のつぼ
  • Trados Studioのつぼ
  • Idiom WorldServerのつぼ
  • Xbenchのつぼ
  • AutoHotkeyのつぼ
  • Microsoft Officeのつぼ
  • その他ツールのつぼ
  • エンジニアリングのつぼ
  • 書籍紹介
  • Webサイト紹介
  • 連載記事まとめ
  • イベント・セミナー
  • お知らせ
  • その他

月別アーカイブ

  • 2018年7月
  • 2018年3月
  • 2018年2月
  • 2017年12月
  • 2017年11月
  • 2017年10月
  • 2017年9月
  • 2017年8月
  • 2017年7月
  • 2017年6月
  • 2017年3月
  • 2017年2月
  • 2017年1月
  • 2016年12月
  • 2016年11月
  • 2016年10月
  • 2016年9月
  • 2016年8月
  • 2016年7月
  • 2016年6月
  • 2016年5月
  • 2016年4月
  • 2016年3月
  • 2016年2月
  • 2016年1月
  • 2015年12月
  • 2015年11月
  • 2015年10月
  • 2015年9月
  • 2015年8月
  • 2015年7月
  • 2015年6月
  • 2015年5月
  • 2015年4月
  • 2015年3月
  • 2015年2月
  • 2015年1月
  • 2014年12月
  • 2014年11月
  • 2014年10月
  • 2014年9月
  • 2014年8月
  • 2014年7月
  • 2014年6月
  • 2014年5月
  • 2014年4月
  • 2014年3月
  • 2014年2月
  • 2014年1月
  • 2013年12月
  • 2013年11月
  • 2013年10月
  • 2013年9月
  • 2013年8月
  • 2013年7月
  • 2013年6月
  • 2013年5月
  • 2013年4月
  • 2013年3月
  • 2013年2月
  • 2013年1月
  • 2012年12月
  • 2012年11月
  • 2012年10月
  • 2012年9月
  • 2012年8月
  • 2012年7月
  • 2012年6月
  • 2012年5月
  • 2012年4月
  • 2012年3月
  • 2012年2月
  • 2012年1月
  • 2011年12月
  • 2011年9月
  • 2011年7月
  • 2011年6月
  • 2011年5月
  • 2011年4月
  • 2011年2月
  • 2011年1月
  • 2010年12月
  • 2010年11月
  • 2010年10月
  • 2010年9月
  • 2010年8月
  • 2010年7月
  • 2010年6月
  • 2010年5月
  • 2010年4月

閉じる