つぼログ。

株式会社シーブレインのIT翻訳スタッフによるブログ

検索

メニュー

  • 翻訳のつぼ
  • Trados Studioのつぼ
  • 英語のつぼ
  • IT用語のつぼ

zaki-sanの記事一覧

水とla source、source、ソース

水とla source、source、ソース

  • アドベントカレンダー2017

水とソースがあってこそのしごとです。

zaki-sanzaki-san

2017.12.21

ボリュームが大きいファイルの分割と翻訳 3

ボリュームが大きいファイルの分割と翻訳 3

  • 翻訳のつぼ

梅雨があけて本格的な夏がスタートです。週末はエアコンと扇風機をフル稼働させてしの...

zaki-sanzaki-san

2014.07.28

ボリュームが大きいファイルの分割と翻訳 2

ボリュームが大きいファイルの分割と翻訳 2

  • 翻訳のつぼ

ワールドカップ、日本vsギリシャ戦、見ましたか?? 朝の7:00からオフィスでパ...

zaki-sanzaki-san

2014.06.20

ボリュームが大きいファイルの分割と翻訳

ボリュームが大きいファイルの分割と翻訳

  • 翻訳のつぼ

社員各自が会社で育てている植物たちがだんだん元気になってきました。暖かくなると植...

zaki-sanzaki-san

2014.04.18

Adobe PDF Reader の注釈機能

Adobe PDF Reader の注釈機能

  • その他ツールのつぼ

フランスのパン? croissant (クロワッサン) は、みなさんご存じかと思...

zaki-sanzaki-san

2014.03.11

SDL Trados Studio 2011 - Export Analysis Reports プラグイン

SDL Trados Studio 2011 - Export Analysis Reports プ...

  • Trados Studioのつぼ

「県」って単純に英語では「Prefecture」。フランス語でも同じ「Préfe...

zaki-sanzaki-san

2014.02.04

Adobe Acrobat XI Pro の印刷機能によるトンボ付き PDF の作り方

Adobe Acrobat XI Pro の印刷機能によるトンボ付き PDF の作り方

  • その他ツールのつぼ

年明け早々に健康診断にいってきました。バリウムを飲む胃の検査は、飲んだ後、かなり...

zaki-sanzaki-san

2014.01.09

Déjà-vu rendez-vous フランス語

Déjà-vu rendez-vous フランス語

  • その他

今回はちょっとフランス語です。英語でも使われているし、最近、テレビのコマーシャル...

zaki-sanzaki-san

2013.12.13

Trados Studio プロジェクトにファイルを追加する方法

Trados Studio プロジェクトにファイルを追加する方法

  • Trados Studioのつぼ

これから「横浜スカイクルーズ」に出かけます。人生初のヘリコプター。上空から夜の横...

zaki-sanzaki-san

2013.11.15

Trados Studio プロジェクトテンプレート

Trados Studio プロジェクトテンプレート

  • Trados Studioのつぼ

Trados Studio で翻訳プロジェクトを作る際、設定内容をテンプレートと...

zaki-sanzaki-san

2013.07.30

表記ルールと翻訳プロジェクト

表記ルールと翻訳プロジェクト

  • 翻訳のつぼ

マニュアルでは書体や記号を特別な意味を持つものとして使用しますが、それらの表記ル...

zaki-sanzaki-san

2013.03.26

自己チェックをしよう

自己チェックをしよう

  • 翻訳のつぼ

フランス語を習っていると、ある課題についての文章を書くという宿題がでます。提出す...

zaki-sanzaki-san

2013.02.13
  • 1
  • 2
  • 3
  • 次へ

つぼログ。とは?

株式会社シーブレイン

横浜にある株式会社シーブレインのIT翻訳スタッフによるブログです。
「現場で使えるテクニック・豆知識」など、翻訳に関する内容を中心にさまざまな話題をお届けします。

  • zaki-san
  • fukazawa
  • zaki-ni
  • tanaka

関連リンク

  • Facebookページ
  • Twitterアカウント
  • シーブレインのIT翻訳サービスのご紹介
  • ゼロからの翻訳会社選び  - 翻訳発注のギモンを解決 -

Copyright © C-brains Corporation. All rights reserved.

  • ツイート

カテゴリ

  • アドベントカレンダー2017
  • 翻訳のつぼ
  • 英語のつぼ
  • 日本語のつぼ
  • テクニカルライティングのつぼ
  • IT用語のつぼ
  • Trados Studioのつぼ
  • Idiom WorldServerのつぼ
  • Xbenchのつぼ
  • AutoHotkeyのつぼ
  • Microsoft Officeのつぼ
  • その他ツールのつぼ
  • エンジニアリングのつぼ
  • 書籍紹介
  • Webサイト紹介
  • 連載記事まとめ
  • イベント・セミナー
  • お知らせ
  • その他

月別アーカイブ

  • 2018年7月
  • 2018年3月
  • 2018年2月
  • 2017年12月
  • 2017年11月
  • 2017年10月
  • 2017年9月
  • 2017年8月
  • 2017年7月
  • 2017年6月
  • 2017年3月
  • 2017年2月
  • 2017年1月
  • 2016年12月
  • 2016年11月
  • 2016年10月
  • 2016年9月
  • 2016年8月
  • 2016年7月
  • 2016年6月
  • 2016年5月
  • 2016年4月
  • 2016年3月
  • 2016年2月
  • 2016年1月
  • 2015年12月
  • 2015年11月
  • 2015年10月
  • 2015年9月
  • 2015年8月
  • 2015年7月
  • 2015年6月
  • 2015年5月
  • 2015年4月
  • 2015年3月
  • 2015年2月
  • 2015年1月
  • 2014年12月
  • 2014年11月
  • 2014年10月
  • 2014年9月
  • 2014年8月
  • 2014年7月
  • 2014年6月
  • 2014年5月
  • 2014年4月
  • 2014年3月
  • 2014年2月
  • 2014年1月
  • 2013年12月
  • 2013年11月
  • 2013年10月
  • 2013年9月
  • 2013年8月
  • 2013年7月
  • 2013年6月
  • 2013年5月
  • 2013年4月
  • 2013年3月
  • 2013年2月
  • 2013年1月
  • 2012年12月
  • 2012年11月
  • 2012年10月
  • 2012年9月
  • 2012年8月
  • 2012年7月
  • 2012年6月
  • 2012年5月
  • 2012年4月
  • 2012年3月
  • 2012年2月
  • 2012年1月
  • 2011年12月
  • 2011年9月
  • 2011年7月
  • 2011年6月
  • 2011年5月
  • 2011年4月
  • 2011年2月
  • 2011年1月
  • 2010年12月
  • 2010年11月
  • 2010年10月
  • 2010年9月
  • 2010年8月
  • 2010年7月
  • 2010年6月
  • 2010年5月
  • 2010年4月

閉じる