つぼログ。

株式会社シーブレインのIT翻訳スタッフによるブログ

検索

メニュー

  • 翻訳のつぼ
  • Trados Studioのつぼ
  • 英語のつぼ
  • IT用語のつぼ

SDL Trados Studio 2011の基本機能: 原文ファイルをちょっと確認したいとき

SDL Trados Studio 2011の基本機能: 原文ファイルをちょっと確認したいとき

  • Trados Studioのつぼ

秋ですね。公園や庭園の芝生に白いキノコが自生していると、このうえなくテンションが...

fukazawafukazawa

2013.09.24

『one of the most ~』の訳に関する意見まとめ

『one of the most ~』の訳に関する意見まとめ

  • 翻訳のつぼ

「まとめサイトに月間1250万人が訪問」だそうです。最近はFC2も参入したようで...

itoito

2013.09.18

同じ文字の不要な繰り返しを繰り返さないために

同じ文字の不要な繰り返しを繰り返さないために

  • 翻訳のつぼ

一般的なことなのか、私の個人的な癖なのかわかりませんが、特にもともと人の書いたも...

tanakatanaka

2013.09.13

Trados 2011 の TM に Excel データをインポートする方法

Trados 2011 の TM に Excel データをインポートする方法

  • Trados Studioのつぼ

先週「浜なし狩り」に行ってきました。市場に出回らないため広く知られていませんが、...

b-kunb-kun

2013.09.11

SDL Trados Studio 2011: タグの新規作成と挿入 (QuickInsert 機能)

SDL Trados Studio 2011: タグの新規作成と挿入 (QuickInsert 機能...

  • Trados Studioのつぼ

暑いのも結構好きです。がんばれ高校球児。fukazawaです。Studio 20...

fukazawafukazawa

2013.08.14

簡単な単語ほどコワいのよ 2

簡単な単語ほどコワいのよ 2

  • 翻訳のつぼ

今年はペルセウス流星群を見る絶好のチャンスです。月明かりなどの条件がとても良く、...

zaki-nizaki-ni

2013.08.08

英語の感覚、の難しさ

英語の感覚、の難しさ

  • 書籍紹介

ヘルパンギーナってなんだろうおいしそうだな、と思ったのですが、正体を知ってがっか...

tanakatanaka

2013.08.01

Trados Studio プロジェクトテンプレート

Trados Studio プロジェクトテンプレート

  • Trados Studioのつぼ

Trados Studio で翻訳プロジェクトを作る際、設定内容をテンプレートと...

zaki-sanzaki-san

2013.07.30

夏で思い出す言葉は

夏で思い出す言葉は

  • 英語のつぼ

梅雨が明けたと思ったら一気に真夏のような暑さになったり、少し涼しくなったりと、体...

itoito

2013.07.17

Modifier Keyは何をするキーか

Modifier Keyは何をするキーか

  • 英語のつぼ

横浜で冷凍マンモスが展示されているそうです。会場はかなり涼しいと予想されますので...

tanakatanaka

2013.07.11

「迷ったら直訳」 に物申す

「迷ったら直訳」 に物申す

  • 翻訳のつぼ

翻訳していて、意味が複数に解釈できるとき、技術的によくわからないとき、どうしてい...

zaki-nizaki-ni

2013.06.27

英語の重ね言葉

英語の重ね言葉

  • テクニカルライティングのつぼ

同じ意味の語を重ねた言い方を「重言」「重ね言葉」などと言います。・保険証が必ず必...

itoito

2013.06.26
  • 前へ
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 次へ

つぼログ。とは?

株式会社シーブレイン

横浜にある株式会社シーブレインのIT翻訳スタッフによるブログです。
「現場で使えるテクニック・豆知識」など、翻訳に関する内容を中心にさまざまな話題をお届けします。

  • zaki-san
  • fukazawa
  • zaki-ni
  • tanaka

関連リンク

  • Facebookページ
  • Twitterアカウント
  • シーブレインのIT翻訳サービスのご紹介
  • ゼロからの翻訳会社選び  - 翻訳発注のギモンを解決 -

Copyright © C-brains Corporation. All rights reserved.

  • ツイート

カテゴリ

  • アドベントカレンダー2017
  • 翻訳のつぼ
  • 英語のつぼ
  • 日本語のつぼ
  • テクニカルライティングのつぼ
  • IT用語のつぼ
  • Trados Studioのつぼ
  • Idiom WorldServerのつぼ
  • Xbenchのつぼ
  • AutoHotkeyのつぼ
  • Microsoft Officeのつぼ
  • その他ツールのつぼ
  • エンジニアリングのつぼ
  • 書籍紹介
  • Webサイト紹介
  • 連載記事まとめ
  • イベント・セミナー
  • お知らせ
  • その他

月別アーカイブ

  • 2018年7月
  • 2018年3月
  • 2018年2月
  • 2017年12月
  • 2017年11月
  • 2017年10月
  • 2017年9月
  • 2017年8月
  • 2017年7月
  • 2017年6月
  • 2017年3月
  • 2017年2月
  • 2017年1月
  • 2016年12月
  • 2016年11月
  • 2016年10月
  • 2016年9月
  • 2016年8月
  • 2016年7月
  • 2016年6月
  • 2016年5月
  • 2016年4月
  • 2016年3月
  • 2016年2月
  • 2016年1月
  • 2015年12月
  • 2015年11月
  • 2015年10月
  • 2015年9月
  • 2015年8月
  • 2015年7月
  • 2015年6月
  • 2015年5月
  • 2015年4月
  • 2015年3月
  • 2015年2月
  • 2015年1月
  • 2014年12月
  • 2014年11月
  • 2014年10月
  • 2014年9月
  • 2014年8月
  • 2014年7月
  • 2014年6月
  • 2014年5月
  • 2014年4月
  • 2014年3月
  • 2014年2月
  • 2014年1月
  • 2013年12月
  • 2013年11月
  • 2013年10月
  • 2013年9月
  • 2013年8月
  • 2013年7月
  • 2013年6月
  • 2013年5月
  • 2013年4月
  • 2013年3月
  • 2013年2月
  • 2013年1月
  • 2012年12月
  • 2012年11月
  • 2012年10月
  • 2012年9月
  • 2012年8月
  • 2012年7月
  • 2012年6月
  • 2012年5月
  • 2012年4月
  • 2012年3月
  • 2012年2月
  • 2012年1月
  • 2011年12月
  • 2011年9月
  • 2011年7月
  • 2011年6月
  • 2011年5月
  • 2011年4月
  • 2011年2月
  • 2011年1月
  • 2010年12月
  • 2010年11月
  • 2010年10月
  • 2010年9月
  • 2010年8月
  • 2010年7月
  • 2010年6月
  • 2010年5月
  • 2010年4月

閉じる