『one of the most ~』の訳に関する意見まとめ
「まとめサイトに月間1250万人が訪問」だそうです。
最近はFC2も参入したようで、まとめサイトは今後まだまだ発展・進化していきそうな勢いです。
これに便乗して、自分の勉強と情報整理を兼ねて、翻訳に関するネット上の記事を、テーマ別にまとめてみようかなと思います。
試しに今回は、「one of the most ~」の訳についてネット上で述べられている様々な意見をまとめてみました。
中学校の授業では「最も~な~の一つ」と習いましたが、この日本語に違和感を感じるでしょうか、感じないでしょうか。
"最も"なのに1人じゃない?最も気になる日本語「最も~な10人」
http://bizmakoto.jp/bizid/articles/0803/19/news132.html
DHCさんのオンライン講座より
http://www.dhc-online.com/dumbbell/dumbbell.html?num=140
富士山は日本で最も高い山のひとつである
http://art2006salt.blog60.fc2.com/blog-entry-803.html
最上級の複数は何を意味するか?
http://www.cc.kyoto-su.ac.jp/~hiratuka/essays/plural-superlative.html
ことば会議室より
http://kotobakai.seesaa.net/article/8180115.html
翻訳通信 ネット版
http://www.honyaku-tsushin.net/ron/bn/riso.html
ENGLISH LANGUAGE & USAGE
http://english.stackexchange.com/questions/79438/meaning-of-one-of-the-most-xxx
NHK ゴカクル
http://gogakuru.com/english/phrase/29740
Yahoo!知恵袋
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1013371045
人力検索はてな
http://q.hatena.ne.jp/1195715669
msn相談箱
http://questionbox.jp.msn.com/qa575967.html
OKWave
http://okwave.jp/qa/q575967.html
発言小町
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2005/0105/026955.htm?o=0
最近はFC2も参入したようで、まとめサイトは今後まだまだ発展・進化していきそうな勢いです。
試しに今回は、「one of the most ~」の訳についてネット上で述べられている様々な意見をまとめてみました。
中学校の授業では「最も~な~の一つ」と習いましたが、この日本語に違和感を感じるでしょうか、感じないでしょうか。
"最も"なのに1人じゃない?最も気になる日本語「最も~な10人」
http://bizmakoto.jp/bizid/articles/0803/19/news132.html
DHCさんのオンライン講座より
http://www.dhc-online.com/dumbbell/dumbbell.html?num=140
富士山は日本で最も高い山のひとつである
http://art2006salt.blog60.fc2.com/blog-entry-803.html
最上級の複数は何を意味するか?
http://www.cc.kyoto-su.ac.jp/~hiratuka/essays/plural-superlative.html
ことば会議室より
http://kotobakai.seesaa.net/article/8180115.html
翻訳通信 ネット版
http://www.honyaku-tsushin.net/ron/bn/riso.html
ENGLISH LANGUAGE & USAGE
http://english.stackexchange.com/questions/79438/meaning-of-one-of-the-most-xxx
NHK ゴカクル
http://gogakuru.com/english/phrase/29740
Yahoo!知恵袋
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1013371045
人力検索はてな
http://q.hatena.ne.jp/1195715669
msn相談箱
http://questionbox.jp.msn.com/qa575967.html
OKWave
http://okwave.jp/qa/q575967.html
発言小町
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2005/0105/026955.htm?o=0
個人的には、違和感を感じる人がいることが分かっている表現は使わないのがよろしいのでは、と思っています。そのためにも、日本語に対する感覚を普段から磨いていくようにしようと改めて思いました。
----------お知らせ----------
株式会社シーブレインでは、フリーランス翻訳者を募集しています。
説明をお読みいただき、要項に従ってご応募ください。
みなさまからのチャレンジをお待ちしております。
株式会社シーブレインでは、フリーランス翻訳者を募集しています。
説明をお読みいただき、要項に従ってご応募ください。
みなさまからのチャレンジをお待ちしております。