ブログのネタとしてのas a service
- 翻訳のつぼ
Software as a serviceやPlatform as a serv...
Software as a serviceやPlatform as a serv...
tanaka
ワールドカップ、日本vsギリシャ戦、見ましたか?? 朝の7:00からオフィスでパ...
zaki-san
音声にする文を翻訳するときに注意したい点について考えてみました。
hirama
社員各自が会社で育てている植物たちがだんだん元気になってきました。暖かくなると植...
zaki-san
横浜のさくらの開花予想日は 3/26 だそうですよ。次はチューリップですね。こん...
b-kun
近所の梅の花が満開になりました。次は桜ですね。こんにちは、b-kunです。以前に...
b-kun
最近『キノコの歴史』という本を読みました。世界には、伝統的に菌類を好むところと、...
fukazawa
他の言語に翻訳しづらい単語を「untranslatable words」などと言...
ito
先日、フィンランド映画『旅人は夢を奏でる』を見てきました。ヘルシンキに住む有名ピ...
fukazawa
12月です。早いですね。この時期は毎年「断捨離もどき」をやっているfukazaw...
fukazawa
○○の秋もたけなわですね。今年は「食欲」、ということで成城石井のチーズケーキには...
fukazawa
英文でよく使われる表現に「and/or」があります。分野によってお決まりの訳があ...
ito