翻訳の品質が向上するかもしれない冴えない方法
- 翻訳のつぼ
フォントを大きくすると見間違いが減るかもしれません。
フォントを大きくすると見間違いが減るかもしれません。
tanaka
しっくりくる表現が思いつかない時は類語辞典が便利です。
tera
都市名の英語表記は、日本語での呼称とギャップがある場合があります。
ito
マニュアルのような文書で、current(ly)という単語がときどき出てきます。...
tanaka
寒いです。加圧トレーニングをすると寒さに強くなると聞きました。今からやって間に合...
fukazawa
シルバーウィークは、せっかくだから南に行って夏を追いかけようと思いましたが、沖縄...
tera
日本語で「マグニチュード」というと、地震のことしか思い浮かびませんが、 "ord...
tera
関東もついに梅雨入りしました。この季節になると、よし和菓子を買わなくては!と思う...
fukazawa
長い文が出てくると困ってしまうので、改行して見てから翻訳しています。たとえば、W...
tanaka
ここ横浜では4月になって暖かくなったと思ったらしばらく雨が続いてジメジメ寒々とし...
tera
桜がだいぶ咲いてきましたね。お花見はもう行きましたか?ひそかなお勧めは、武蔵野市...
fukazawa
翻訳対象外のテキストを含むファイルを翻訳する場合の便利な方法をご紹介します。
hirama