『one of the most ~』の訳に関する意見まとめ
- 翻訳のつぼ
「まとめサイトに月間1250万人が訪問」だそうです。最近はFC2も参入したようで...
「まとめサイトに月間1250万人が訪問」だそうです。最近はFC2も参入したようで...
ito
一般的なことなのか、私の個人的な癖なのかわかりませんが、特にもともと人の書いたも...
tanaka
今年はペルセウス流星群を見る絶好のチャンスです。月明かりなどの条件がとても良く、...
zaki-ni
翻訳していて、意味が複数に解釈できるとき、技術的によくわからないとき、どうしてい...
zaki-ni
アガサ・クリスティーの小説に登場していたので、「欧米にも麻雀ってあるんだ」 と、...
ito
<ローカリゼーション>IT 翻訳の現場で「ローカリゼーション」と言えば、通常ソフ...
ito
正しい意味はさておき、なぜかお気に入りの単語ってありませんか。私の場合、IT用語...
fukazawa
みなさまこんにちは。今年の春は気温の変動が激しくて、いまだにストーブをしまうこと...
zaki-ni
もうすぐゴールデンウィーク。計画はたてましたか? こんにちは、b-kun です...
b-kun
春の嵐が過ぎて、気が付けば日没時刻がずいぶん遅くなりました。終業後に外が明るいと...
fukazawa
Wikipedia の 「翻訳」 の項目を読んでみました。日本語ページは残念なが...
ito
マニュアルでは書体や記号を特別な意味を持つものとして使用しますが、それらの表記ル...
zaki-san