多言語化のススメ---その3:簡単にできる多言語入力
- 翻訳のつぼ
多言語翻訳に携わっていると、一文字だけ修正したいけど修正方法が分からない、といっ...
多言語翻訳に携わっていると、一文字だけ修正したいけど修正方法が分からない、といっ...
kadomatsu
■ ソフトウェアローカリゼーションとはソフトウェアローカリゼーションとは、ソフト...
b-kun
今回の私のコラムは、多言語翻訳の中でも非常に身近な中国語と韓国語についてです。中...
kadomatsu
前回は、社内で翻訳する場合について考えてみました。今回は、翻訳を外注する場合に、...
fukazawa
私の前回のコラムでは、LISA(Localization Industry St...
nishino
お手元に、翻訳する必要のあるドキュメントがあるとします。社内で翻訳する方法と、翻...
fukazawa
最近、アジアンビートという福岡県庁のホームページがすごいらしいです。日本のファッ...
kadomatsu
ローカリゼーションにかかわっている人であれば、「翻訳メモリ」を使ったことがあるの...
nishino