訳文を短く・読みやすく・分かりやすく
- 翻訳のつぼ
言葉を削れるところ、意外とあるんです。
言葉を削れるところ、意外とあるんです。
fukazawa
お客様に安定した品質の成果物を提供するための秘訣は、ここにあります。
fukazawa
文字どおり手を動かして翻訳するとどのようないいことがあるのか調べてみました。
tanaka
意外に思われるかもしれませんが、短い文言ほど工夫が必要だったりします。「Your name here」、どのように訳しますか?
fukazawa
ファミコンのゲームだけでなく、説明書も復刻されていました。英語版と日本語版を見比べることができます。
tanaka
翻訳支援ツールでは抽出できないバイナリデータだけを確認できる、原始的な方法のご紹介です
hirama
紙の辞典の中から、よく使うものをご紹介します。
tanaka
皆様、SDL 認定プログラムをご存知でしょうか。あまり知られていないかもしれませ...
tera
クラウドソーシングによる翻訳サービスの注意点について考えてみました。
tera
Virtualizeという言葉の広まりと、"Virtual"に対する「仮想」という訳語について考えてみました。
tera
TOEICと翻訳の関係を考えてみました。
ito
ちょっと休憩をはさむと、いい考えが思いつくかもしれませんよ。
fukazawa