つぼログ。

株式会社シーブレインのIT翻訳スタッフによるブログ

検索

メニュー

  • 翻訳のつぼ
  • Trados Studioのつぼ
  • 英語のつぼ
  • IT用語のつぼ

fukazawaの記事一覧 ページ 2

翻訳者が『ポレポレ英文読解プロセス50』を読んでみた

翻訳者が『ポレポレ英文読解プロセス50』を読んでみた

  • 書籍紹介

大学受験用ですが、思い出せないくらい昔に受験生だった人、翻訳の勉強をはじめる人、「やり直し英語」の社会人にもおすすめしたい本でした。

fukazawafukazawa

2016.10.19

【お知らせ】フリーランスチェッカーを募集しています

【お知らせ】フリーランスチェッカーを募集しています

  • お知らせ

翻訳より訳文チェックのほうが得意というアナタ、必見です。

fukazawafukazawa

2016.10.17

語順を「~を~に」と「~に~を」で迷ったときは

語順を「~を~に」と「~に~を」で迷ったときは

  • 日本語のつぼ

どちらを先に持ってくるべきか混乱してしまったときは、どうしてますか?

fukazawafukazawa

2016.09.30

論理の英文法、実践の英会話。(『ロイヤル英文法』アプリのご紹介)

論理の英文法、実践の英会話。(『ロイヤル英文法』アプリのご紹介)

  • 英語のつぼ

英文法と英会話に微妙な距離を感じながら、やはり文法はしっかり学習したいという人にオススメの文法書アプリをご紹介します。

fukazawafukazawa

2016.09.06

英語にしやすいか?という観点で日本語の文章を考える

英語にしやすいか?という観点で日本語の文章を考える

  • 日本語のつぼ

外国語にしやすい文章を作るスキルは、英会話の役にも立つようです。

fukazawafukazawa

2016.07.15

United we stand, divided we fall.

United we stand, divided we fall.

  • 英語のつぼ

英国とキャプテン・アメリカ、そして牛とライオンの物語につながりがありました。

fukazawafukazawa

2016.06.29

出題形式が少し変わった第210回TOEIC公開テストを受けてきました(2)リーディング編

出題形式が少し変わった第210回TOEIC公開テストを受けてきました(2)リーディング編

  • 英語のつぼ

少し新しくなったTOEIC。今回はリーディングセクションの感想をお伝えします。

fukazawafukazawa

2016.06.06

出題形式が少し変わった第210回TOEIC公開テストを受けてきました(1)リスニング編

出題形式が少し変わった第210回TOEIC公開テストを受けてきました(1)リスニング編

  • 英語のつぼ

今回から少し新しくなったTOEIC。その中身は?

fukazawafukazawa

2016.05.30

翻訳者が教える、「次のTOEICで少しでもスコアを上げたい!」という願いが叶うかもしれない方法

翻訳者が教える、「次のTOEICで少しでもスコアを上げたい!」という願いが叶うかもしれない方法

  • 英語のつぼ

試験の日が刻々と近づいているときに、最後にできる悪あがきとは?

fukazawafukazawa

2016.05.17

今さら聞けないFinTech (UnbundleとRebundle)

今さら聞けないFinTech (UnbundleとRebundle)

  • その他

FinTechは、FinlandのTechnology・・・ではありません。

fukazawafukazawa

2016.04.21

見つめる鍋は煮えないから。

見つめる鍋は煮えないから。

  • 翻訳のつぼ

ちょっと休憩をはさむと、いい考えが思いつくかもしれませんよ。

fukazawafukazawa

2016.04.06

フリーランス翻訳者に欠かせないもの

フリーランス翻訳者に欠かせないもの

  • その他

フリーランス翻訳者には、英語力、日本語力、調査力・・・のほかにアレも大事なんです。

fukazawafukazawa

2016.03.30
  • 前へ
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 次へ

つぼログ。とは?

株式会社シーブレイン

横浜にある株式会社シーブレインのIT翻訳スタッフによるブログです。
「現場で使えるテクニック・豆知識」など、翻訳に関する内容を中心にさまざまな話題をお届けします。

  • zaki-san
  • fukazawa
  • zaki-ni
  • tanaka

関連リンク

  • Facebookページ
  • Twitterアカウント
  • シーブレインのIT翻訳サービスのご紹介
  • ゼロからの翻訳会社選び  - 翻訳発注のギモンを解決 -

Copyright © C-brains Corporation. All rights reserved.

  • ツイート

カテゴリ

  • アドベントカレンダー2017
  • 翻訳のつぼ
  • 英語のつぼ
  • 日本語のつぼ
  • テクニカルライティングのつぼ
  • IT用語のつぼ
  • Trados Studioのつぼ
  • Idiom WorldServerのつぼ
  • Xbenchのつぼ
  • AutoHotkeyのつぼ
  • Microsoft Officeのつぼ
  • その他ツールのつぼ
  • エンジニアリングのつぼ
  • 書籍紹介
  • Webサイト紹介
  • 連載記事まとめ
  • イベント・セミナー
  • お知らせ
  • その他

月別アーカイブ

  • 2018年7月
  • 2018年3月
  • 2018年2月
  • 2017年12月
  • 2017年11月
  • 2017年10月
  • 2017年9月
  • 2017年8月
  • 2017年7月
  • 2017年6月
  • 2017年3月
  • 2017年2月
  • 2017年1月
  • 2016年12月
  • 2016年11月
  • 2016年10月
  • 2016年9月
  • 2016年8月
  • 2016年7月
  • 2016年6月
  • 2016年5月
  • 2016年4月
  • 2016年3月
  • 2016年2月
  • 2016年1月
  • 2015年12月
  • 2015年11月
  • 2015年10月
  • 2015年9月
  • 2015年8月
  • 2015年7月
  • 2015年6月
  • 2015年5月
  • 2015年4月
  • 2015年3月
  • 2015年2月
  • 2015年1月
  • 2014年12月
  • 2014年11月
  • 2014年10月
  • 2014年9月
  • 2014年8月
  • 2014年7月
  • 2014年6月
  • 2014年5月
  • 2014年4月
  • 2014年3月
  • 2014年2月
  • 2014年1月
  • 2013年12月
  • 2013年11月
  • 2013年10月
  • 2013年9月
  • 2013年8月
  • 2013年7月
  • 2013年6月
  • 2013年5月
  • 2013年4月
  • 2013年3月
  • 2013年2月
  • 2013年1月
  • 2012年12月
  • 2012年11月
  • 2012年10月
  • 2012年9月
  • 2012年8月
  • 2012年7月
  • 2012年6月
  • 2012年5月
  • 2012年4月
  • 2012年3月
  • 2012年2月
  • 2012年1月
  • 2011年12月
  • 2011年9月
  • 2011年7月
  • 2011年6月
  • 2011年5月
  • 2011年4月
  • 2011年2月
  • 2011年1月
  • 2010年12月
  • 2010年11月
  • 2010年10月
  • 2010年9月
  • 2010年8月
  • 2010年7月
  • 2010年6月
  • 2010年5月
  • 2010年4月

閉じる