つぼログ。

株式会社シーブレインのIT翻訳スタッフによるブログ

検索

メニュー

  • 翻訳のつぼ
  • Trados Studioのつぼ
  • 英語のつぼ
  • IT用語のつぼ

ソフトウェアローカリゼーションのユーザーインタフェース翻訳について (1)

ソフトウェアローカリゼーションのユーザーインタフェース翻訳について (1)

  • 翻訳のつぼ

■ ソフトウェアローカリゼーションとはソフトウェアローカリゼーションとは、ソフト...

b-kunb-kun

2010.08.05

Trados Workbench コラム第 2 回

Trados Workbench コラム第 2 回

  • その他ツールのつぼ

ここでは、広く使用されている翻訳支援ツール、特に見積りに大きく関わる翻訳メモリ ...

sakashitasakashita

2010.07.20

IT 産業翻訳のための日本語テクニカル ライティング (2)

IT 産業翻訳のための日本語テクニカル ライティング (2)

  • テクニカルライティングのつぼ

2. 用語・表記前回のコラム 「IT 産業翻訳のための日本語テクニカル ライティ...

zaki-nizaki-ni

2010.07.09

多言語化のススメ---その2:中国語と韓国語

多言語化のススメ---その2:中国語と韓国語

  • 翻訳のつぼ

今回の私のコラムは、多言語翻訳の中でも非常に身近な中国語と韓国語についてです。中...

kadomatsukadomatsu

2010.06.29

外注と内製のメリット/デメリット(2)

外注と内製のメリット/デメリット(2)

  • 翻訳のつぼ

前回は、社内で翻訳する場合について考えてみました。今回は、翻訳を外注する場合に、...

fukazawafukazawa

2010.06.21

標準規格 TMX とは

標準規格 TMX とは

  • 翻訳のつぼ

私の前回のコラムでは、LISA(Localization Industry St...

nishinonishino

2010.06.10

外注と内製のメリット/デメリット(1)

外注と内製のメリット/デメリット(1)

  • 翻訳のつぼ

お手元に、翻訳する必要のあるドキュメントがあるとします。社内で翻訳する方法と、翻...

fukazawafukazawa

2010.06.02

翻訳メモリツールの紹介: Idiom WorldServer Desktop Workbench

翻訳メモリツールの紹介: Idiom WorldServer Desktop Workbench

  • Idiom WorldServerのつぼ

翻訳メモリツールとは、原文/訳文のペアを蓄積したデータベースを利用して翻訳作業を...

b-kunb-kun

2010.05.18

Trados Workbench コラム第 1 回

Trados Workbench コラム第 1 回

  • その他ツールのつぼ

ここでは、広く使用されている翻訳支援ツール、特に見積りに大きく関わる翻訳メモリ ...

sakashitasakashita

2010.05.11

IT 産業翻訳のための日本語テクニカル ライティング (1)

IT 産業翻訳のための日本語テクニカル ライティング (1)

  • テクニカルライティングのつぼ

はじめにテクニカル ライティングとは、技術情報を正確に伝えるための文書の作成技術...

zaki-nizaki-ni

2010.04.26

多言語化のススメ---その1:最近の多言語翻訳

多言語化のススメ---その1:最近の多言語翻訳

  • 翻訳のつぼ

最近、アジアンビートという福岡県庁のホームページがすごいらしいです。日本のファッ...

kadomatsukadomatsu

2010.04.19

LISA の標準規格

LISA の標準規格

  • 翻訳のつぼ

ローカリゼーションにかかわっている人であれば、「翻訳メモリ」を使ったことがあるの...

nishinonishino

2010.04.15
  • 前へ
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47

つぼログ。とは?

株式会社シーブレイン

横浜にある株式会社シーブレインのIT翻訳スタッフによるブログです。
「現場で使えるテクニック・豆知識」など、翻訳に関する内容を中心にさまざまな話題をお届けします。

  • zaki-san
  • fukazawa
  • zaki-ni
  • tanaka

関連リンク

  • Facebookページ
  • Twitterアカウント
  • シーブレインのIT翻訳サービスのご紹介
  • ゼロからの翻訳会社選び  - 翻訳発注のギモンを解決 -

Copyright © C-brains Corporation. All rights reserved.

  • ツイート

カテゴリ

  • アドベントカレンダー2017
  • 翻訳のつぼ
  • 英語のつぼ
  • 日本語のつぼ
  • テクニカルライティングのつぼ
  • IT用語のつぼ
  • Trados Studioのつぼ
  • Idiom WorldServerのつぼ
  • Xbenchのつぼ
  • AutoHotkeyのつぼ
  • Microsoft Officeのつぼ
  • その他ツールのつぼ
  • エンジニアリングのつぼ
  • 書籍紹介
  • Webサイト紹介
  • 連載記事まとめ
  • イベント・セミナー
  • お知らせ
  • その他

月別アーカイブ

  • 2018年7月
  • 2018年3月
  • 2018年2月
  • 2017年12月
  • 2017年11月
  • 2017年10月
  • 2017年9月
  • 2017年8月
  • 2017年7月
  • 2017年6月
  • 2017年3月
  • 2017年2月
  • 2017年1月
  • 2016年12月
  • 2016年11月
  • 2016年10月
  • 2016年9月
  • 2016年8月
  • 2016年7月
  • 2016年6月
  • 2016年5月
  • 2016年4月
  • 2016年3月
  • 2016年2月
  • 2016年1月
  • 2015年12月
  • 2015年11月
  • 2015年10月
  • 2015年9月
  • 2015年8月
  • 2015年7月
  • 2015年6月
  • 2015年5月
  • 2015年4月
  • 2015年3月
  • 2015年2月
  • 2015年1月
  • 2014年12月
  • 2014年11月
  • 2014年10月
  • 2014年9月
  • 2014年8月
  • 2014年7月
  • 2014年6月
  • 2014年5月
  • 2014年4月
  • 2014年3月
  • 2014年2月
  • 2014年1月
  • 2013年12月
  • 2013年11月
  • 2013年10月
  • 2013年9月
  • 2013年8月
  • 2013年7月
  • 2013年6月
  • 2013年5月
  • 2013年4月
  • 2013年3月
  • 2013年2月
  • 2013年1月
  • 2012年12月
  • 2012年11月
  • 2012年10月
  • 2012年9月
  • 2012年8月
  • 2012年7月
  • 2012年6月
  • 2012年5月
  • 2012年4月
  • 2012年3月
  • 2012年2月
  • 2012年1月
  • 2011年12月
  • 2011年9月
  • 2011年7月
  • 2011年6月
  • 2011年5月
  • 2011年4月
  • 2011年2月
  • 2011年1月
  • 2010年12月
  • 2010年11月
  • 2010年10月
  • 2010年9月
  • 2010年8月
  • 2010年7月
  • 2010年6月
  • 2010年5月
  • 2010年4月

閉じる