つぼログ。

株式会社シーブレインのIT翻訳スタッフによるブログ

検索

メニュー

  • 翻訳のつぼ
  • Trados Studioのつぼ
  • 英語のつぼ
  • IT用語のつぼ

用途が広い言葉への対処法

用途が広い言葉への対処法

  • 英語のつぼ

同じ言葉を何度も辞書で調べていて、意味は覚えていないのに、前にも辞書を引いたのは...

tanakatanaka

2012.09.20

使用頻度で単語をシンプルに検索・表示『WORDCOUNT』

使用頻度で単語をシンプルに検索・表示『WORDCOUNT』

  • Webサイト紹介

コーパスに基づいて、英単語を使用頻度順に並べて、シンプルに表示するサイトです。単...

itoito

2012.09.14

Trados Studio 2011 で訳文生成ができるか簡単に確認する方法

Trados Studio 2011 で訳文生成ができるか簡単に確認する方法

  • Trados Studioのつぼ

iPhone 5 の発表がありましたが、どうしてもモバイル Suica を捨てき...

zaki-sanzaki-san

2012.09.13

著作権切れ書籍の電子図書館『Project Gutenberg』

著作権切れ書籍の電子図書館『Project Gutenberg』

  • Webサイト紹介

英語界隈ではご存じの方も多いかもしれませんが、プロジェクト・グーテンベルクは、(...

itoito

2012.09.07

案内表示の英語を二度見した日

案内表示の英語を二度見した日

  • 英語のつぼ

暑さもだいぶ落ち着いてきましたね。帰宅時、最寄駅につくとゲリラ豪雨(夕立?)にあ...

fukazawafukazawa

2012.09.06

provide = 「提供する」?

provide = 「提供する」?

  • 翻訳のつぼ

こんにちは、zaki-niです。最近、DVDでウルトラマンマックスを見ています。...

zaki-nizaki-ni

2012.09.05

ことばのリソース『Language Realm』

ことばのリソース『Language Realm』

  • Webサイト紹介

サイト紹介と称して、『言語』 (主に英語)、『翻訳』をメインのキーワードに・ちょ...

itoito

2012.08.31

書籍紹介「翻訳語成立事情」: 恋愛はいつ生まれた?

書籍紹介「翻訳語成立事情」: 恋愛はいつ生まれた?

  • 書籍紹介

「目と目が合った瞬間...」そういう話ではありません。残暑のせいで頭がやられそう...

itoito

2012.08.30

initialism と acronym

initialism と acronym

  • 英語のつぼ

今回初登場の tanaka です。よろしくお願いいたします。先日、ニール・アーム...

tanakatanaka

2012.08.28

Studio 2011 で tw4winMark スタイル付きファイルを処理する

Studio 2011 で tw4winMark スタイル付きファイルを処理する

  • Trados Studioのつぼ

今日、8 月 23 日は「処暑」。暑さが峠を越し始めるらしいのですが、まだまだ暑...

zaki-sanzaki-san

2012.08.23

アプリケーションのウィンドウがどこかにいってしまった場合

アプリケーションのウィンドウがどこかにいってしまった場合

  • その他ツールのつぼ

夜、道端にセミがひっくり返っていて、死んでいると思ったら突然暴れだして口から心臓...

fukazawafukazawa

2012.08.16

オリンピック トリビア

オリンピック トリビア

  • 英語のつぼ

オリンピックが始まってから平均睡眠時間約 3 時間 の ito です。せっかくな...

itoito

2012.08.09
  • 前へ
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 次へ

つぼログ。とは?

株式会社シーブレイン

横浜にある株式会社シーブレインのIT翻訳スタッフによるブログです。
「現場で使えるテクニック・豆知識」など、翻訳に関する内容を中心にさまざまな話題をお届けします。

  • zaki-san
  • fukazawa
  • zaki-ni
  • tanaka

関連リンク

  • Facebookページ
  • Twitterアカウント
  • シーブレインのIT翻訳サービスのご紹介
  • ゼロからの翻訳会社選び  - 翻訳発注のギモンを解決 -

Copyright © C-brains Corporation. All rights reserved.

  • ツイート

カテゴリ

  • アドベントカレンダー2017
  • 翻訳のつぼ
  • 英語のつぼ
  • 日本語のつぼ
  • テクニカルライティングのつぼ
  • IT用語のつぼ
  • Trados Studioのつぼ
  • Idiom WorldServerのつぼ
  • Xbenchのつぼ
  • AutoHotkeyのつぼ
  • Microsoft Officeのつぼ
  • その他ツールのつぼ
  • エンジニアリングのつぼ
  • 書籍紹介
  • Webサイト紹介
  • 連載記事まとめ
  • イベント・セミナー
  • お知らせ
  • その他

月別アーカイブ

  • 2018年7月
  • 2018年3月
  • 2018年2月
  • 2017年12月
  • 2017年11月
  • 2017年10月
  • 2017年9月
  • 2017年8月
  • 2017年7月
  • 2017年6月
  • 2017年3月
  • 2017年2月
  • 2017年1月
  • 2016年12月
  • 2016年11月
  • 2016年10月
  • 2016年9月
  • 2016年8月
  • 2016年7月
  • 2016年6月
  • 2016年5月
  • 2016年4月
  • 2016年3月
  • 2016年2月
  • 2016年1月
  • 2015年12月
  • 2015年11月
  • 2015年10月
  • 2015年9月
  • 2015年8月
  • 2015年7月
  • 2015年6月
  • 2015年5月
  • 2015年4月
  • 2015年3月
  • 2015年2月
  • 2015年1月
  • 2014年12月
  • 2014年11月
  • 2014年10月
  • 2014年9月
  • 2014年8月
  • 2014年7月
  • 2014年6月
  • 2014年5月
  • 2014年4月
  • 2014年3月
  • 2014年2月
  • 2014年1月
  • 2013年12月
  • 2013年11月
  • 2013年10月
  • 2013年9月
  • 2013年8月
  • 2013年7月
  • 2013年6月
  • 2013年5月
  • 2013年4月
  • 2013年3月
  • 2013年2月
  • 2013年1月
  • 2012年12月
  • 2012年11月
  • 2012年10月
  • 2012年9月
  • 2012年8月
  • 2012年7月
  • 2012年6月
  • 2012年5月
  • 2012年4月
  • 2012年3月
  • 2012年2月
  • 2012年1月
  • 2011年12月
  • 2011年9月
  • 2011年7月
  • 2011年6月
  • 2011年5月
  • 2011年4月
  • 2011年2月
  • 2011年1月
  • 2010年12月
  • 2010年11月
  • 2010年10月
  • 2010年9月
  • 2010年8月
  • 2010年7月
  • 2010年6月
  • 2010年5月
  • 2010年4月

閉じる