
Idiom WorldServer Desktop Workbench の使い方
- Idiom WorldServerのつぼ
以前のコラム 『翻訳メモリツールの紹介: Idiom WorldServer D...

以前のコラム 『翻訳メモリツールの紹介: Idiom WorldServer D...
b-kun

前回に引き続き、IT 英日翻訳で気をつけておきたい表記について書いていきます。今...
zaki-ni

ここでは、広く使用されている翻訳支援ツール、特に見積りに大きく関わる翻訳メモリ ...
sakashita

前回は、翻訳会社を使ったケースではどうなるか、また、具体的なメリットにはどのよう...
fukazawa

多言語翻訳で気付くのは、記号の使い方が国によって全然違うということです。今回は特...
kadomatsu

前回の私のコラムでは、ソフトウェアローカリゼーションの概要について説明しました。...
b-kun

ここでは、広く使用されている翻訳支援ツール、特に見積りに大きく関わる翻訳メモリ ...
sakashita

前回に引き続き、IT 翻訳で気をつけておきたい表記について書いていきます。今回は...
zaki-ni

前回は、翻訳会社を選定するときに考慮すべき点について考えてみました。今回は、お客...
fukazawa

多言語翻訳に携わっていると、一文字だけ修正したいけど修正方法が分からない、といっ...
kadomatsu

・ローカリゼーションのプロジェクトの特徴ローカリゼーションでは、分厚いソフトウェ...
nishino

シーブレインでは、マニュアル、ソフトウェア、ヘルプ、ホームページ、カタログ、パン...
zaki-san