つぼログ。

株式会社シーブレインのIT翻訳スタッフによるブログ

検索

メニュー

  • 翻訳のつぼ
  • Trados Studioのつぼ
  • 英語のつぼ
  • IT用語のつぼ

訳文を短く・読みやすく・分かりやすく

訳文を短く・読みやすく・分かりやすく

  • 翻訳のつぼ

言葉を削れるところ、意外とあるんです。

fukazawafukazawa

2017.07.05

【Trados Studio】処理が重いときに確認したい設定5つ

【Trados Studio】処理が重いときに確認したい設定5つ

  • Trados Studioのつぼ

Trados Studioでの分節の確定や保存が重い!そんなときに確認したい設定を5つご紹介します。

hiramahirama

2017.06.21

ITパスポート試験はIT翻訳者にもおすすめ

ITパスポート試験はIT翻訳者にもおすすめ

  • 書籍紹介

実際に受験するかどうかはさておいて、勉強してみるといろいろ役立ちそうです。

tanakatanaka

2017.06.05

社外の翻訳者さんと翻訳会社の関係

社外の翻訳者さんと翻訳会社の関係

  • 翻訳のつぼ

お客様に安定した品質の成果物を提供するための秘訣は、ここにあります。

fukazawafukazawa

2017.06.02

いろいろなプログラミング言語でのORの書き方

いろいろなプログラミング言語でのORの書き方

  • その他

「This is defined by A|B.」のような文に遭遇したので、いろいろな言語でのORの書き方を調べてみました。

hiramahirama

2017.03.13

手動翻訳する理由

手動翻訳する理由

  • 翻訳のつぼ

文字どおり手を動かして翻訳するとどのようないいことがあるのか調べてみました。

tanakatanaka

2017.03.08

【VBA】指定した複数のファイルを抽出してコピペするエクセルマクロ

【VBA】指定した複数のファイルを抽出してコピペするエクセルマクロ

  • エンジニアリングのつぼ

指定した複数のファイルを抽出してコピペする、VBAの簡単な作業マクロを作りました。

hiramahirama

2017.02.23

Word of the day

Word of the day

  • 英語のつぼ

英語圏ではword of the dayとして単語を紹介することがよくあるようです。

tanakatanaka

2017.02.17

【Trados Studio】htmlファイルの空白文字を復活させる

【Trados Studio】htmlファイルの空白文字を復活させる

  • Trados Studioのつぼ

Trados Studioでhtmlを読み込む際の空白文字のデフォルト処理が変わっていました。復活させる方法のご紹介です。

hiramahirama

2017.02.09

Googleリアルタイム翻訳を使ってIT技術書の表紙を翻訳してみました

Googleリアルタイム翻訳を使ってIT技術書の表紙を翻訳してみました

  • その他

Googleリアルタイム翻訳を使ってIT技術書の表紙を翻訳してみました。短いテキストなら役立ちそうです。

hiramahirama

2017.01.26

「新聞」と「新橋」と「損保」

「新聞」と「新橋」と「損保」

  • その他

この3つの単語の共通点、わかりますか? ヒントは「ローマ字で書いてみてください」。

fukazawafukazawa

2017.01.24

たとえば「Your name here」の訳。

たとえば「Your name here」の訳。

  • 翻訳のつぼ

意外に思われるかもしれませんが、短い文言ほど工夫が必要だったりします。「Your name here」、どのように訳しますか?

fukazawafukazawa

2017.01.19
  • 前へ
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 次へ

つぼログ。とは?

株式会社シーブレイン

横浜にある株式会社シーブレインのIT翻訳スタッフによるブログです。
「現場で使えるテクニック・豆知識」など、翻訳に関する内容を中心にさまざまな話題をお届けします。

  • zaki-san
  • fukazawa
  • zaki-ni
  • tanaka

関連リンク

  • Facebookページ
  • Twitterアカウント
  • シーブレインのIT翻訳サービスのご紹介
  • ゼロからの翻訳会社選び  - 翻訳発注のギモンを解決 -

Copyright © C-brains Corporation. All rights reserved.

  • ツイート

カテゴリ

  • アドベントカレンダー2017
  • 翻訳のつぼ
  • 英語のつぼ
  • 日本語のつぼ
  • テクニカルライティングのつぼ
  • IT用語のつぼ
  • Trados Studioのつぼ
  • Idiom WorldServerのつぼ
  • Xbenchのつぼ
  • AutoHotkeyのつぼ
  • Microsoft Officeのつぼ
  • その他ツールのつぼ
  • エンジニアリングのつぼ
  • 書籍紹介
  • Webサイト紹介
  • 連載記事まとめ
  • イベント・セミナー
  • お知らせ
  • その他

月別アーカイブ

  • 2018年7月
  • 2018年3月
  • 2018年2月
  • 2017年12月
  • 2017年11月
  • 2017年10月
  • 2017年9月
  • 2017年8月
  • 2017年7月
  • 2017年6月
  • 2017年3月
  • 2017年2月
  • 2017年1月
  • 2016年12月
  • 2016年11月
  • 2016年10月
  • 2016年9月
  • 2016年8月
  • 2016年7月
  • 2016年6月
  • 2016年5月
  • 2016年4月
  • 2016年3月
  • 2016年2月
  • 2016年1月
  • 2015年12月
  • 2015年11月
  • 2015年10月
  • 2015年9月
  • 2015年8月
  • 2015年7月
  • 2015年6月
  • 2015年5月
  • 2015年4月
  • 2015年3月
  • 2015年2月
  • 2015年1月
  • 2014年12月
  • 2014年11月
  • 2014年10月
  • 2014年9月
  • 2014年8月
  • 2014年7月
  • 2014年6月
  • 2014年5月
  • 2014年4月
  • 2014年3月
  • 2014年2月
  • 2014年1月
  • 2013年12月
  • 2013年11月
  • 2013年10月
  • 2013年9月
  • 2013年8月
  • 2013年7月
  • 2013年6月
  • 2013年5月
  • 2013年4月
  • 2013年3月
  • 2013年2月
  • 2013年1月
  • 2012年12月
  • 2012年11月
  • 2012年10月
  • 2012年9月
  • 2012年8月
  • 2012年7月
  • 2012年6月
  • 2012年5月
  • 2012年4月
  • 2012年3月
  • 2012年2月
  • 2012年1月
  • 2011年12月
  • 2011年9月
  • 2011年7月
  • 2011年6月
  • 2011年5月
  • 2011年4月
  • 2011年2月
  • 2011年1月
  • 2010年12月
  • 2010年11月
  • 2010年10月
  • 2010年9月
  • 2010年8月
  • 2010年7月
  • 2010年6月
  • 2010年5月
  • 2010年4月

閉じる