訳文を短く・読みやすく・分かりやすく
- 翻訳のつぼ
言葉を削れるところ、意外とあるんです。
言葉を削れるところ、意外とあるんです。
fukazawa
Trados Studioでの分節の確定や保存が重い!そんなときに確認したい設定を5つご紹介します。
hirama
実際に受験するかどうかはさておいて、勉強してみるといろいろ役立ちそうです。
tanaka
お客様に安定した品質の成果物を提供するための秘訣は、ここにあります。
fukazawa
「This is defined by A|B.」のような文に遭遇したので、いろいろな言語でのORの書き方を調べてみました。
hirama
文字どおり手を動かして翻訳するとどのようないいことがあるのか調べてみました。
tanaka
指定した複数のファイルを抽出してコピペする、VBAの簡単な作業マクロを作りました。
hirama
英語圏ではword of the dayとして単語を紹介することがよくあるようです。
tanaka
Trados Studioでhtmlを読み込む際の空白文字のデフォルト処理が変わっていました。復活させる方法のご紹介です。
hirama
Googleリアルタイム翻訳を使ってIT技術書の表紙を翻訳してみました。短いテキストなら役立ちそうです。
hirama
この3つの単語の共通点、わかりますか? ヒントは「ローマ字で書いてみてください」。
fukazawa
意外に思われるかもしれませんが、短い文言ほど工夫が必要だったりします。「Your name here」、どのように訳しますか?
fukazawa