リニューアル

リニューアル

みなさんお久しぶりです。kadomatsu です。いつの間にか 12 月ですね。3 か月も更新がストップしてしまい、すみませんでした。

今日からは雰囲気を変え、英語や翻訳、IT、あるいは会社周辺のことなどなど、色々な記事を載せていこうと思います。

サイトのデザインも一新し、タイトルも 「つぼログ。」 に変更しました。「つぼ」 とは、英語や翻訳の 「つぼ」 という意味です。今後とも、新しくなった 「つぼログ。」 をよろしくお願いいたします。

さて、今回は、「英和辞典と違った意味で使われている熟語」 について紹介します。
「a number of ~」 って聞くと、「多くの~」 と覚えている人が多いと思いますが、実際は「いくつかの~」 という意味で使用することも多いです。

英英辞典を調べてみると、
If there are a number of things or people, there are several of them.
となっていました。ちなみに several の意味は次のとおりです。
Several is used to refer to an imprecise number of people or things that is not large but is greater than two.

つまり、「a number of」 は 「いくつかの」 という意味で、「多くの」 という意味は辞書に記載するほどの頻度では使用しない、という感じです。

知り合いのネイティブに聞いてみると、「a number of」 は 「some」 の意味で、「many」 の意味で使いたいときは 「a great number of」 や 「a large number of」 を使うと言っていました。

しかし、別のネイティブに聞いてみると、「a number of ~」 は 「大部分の~」 に近いと言っていました。つまり、3 つのうちの 2 つとか、30 個のうちの 25 個とか。これだと、日本語に訳す時は 「いくつかの」 にも 「多くの」 にもなりますね。

結局何が正しいかということは、状況や使う人によって変わってくるようです。「a number of ~」 を 「多くの~」 と丸暗記している方は、ご注意ください。

この記事を読んだ人にオススメ