Google翻訳の実力やいかに
暖かくなったと思ったら寒くなり、また暖かくなったと思ったら雨が降り、雨が止んだら花粉が飛び散り、色々と困ることが多いこの頃です。
Google翻訳をはじめとする統計型の自動翻訳は年々精度を増していて、全く知らない言語でもGoogle先生のおかげでなんとなく読めてしまう時代になりました。
そこで、現在Google翻訳の実力はどのくらいのものなのか、試してみたいと思います。
今回の原文はコチラ、発売が噂される新しいiPhoneに関する記事です。
これを、Google翻訳にかけてみましょう。
Appleは3月21日のカレンダーにイベントをマークしました。
クパチーノ、カリフォルニアに本拠を置く技術の巨人は、イベントで、新しいハードウェアをリリースすることが期待されます。
会社、その製品発表の悪名高い秘密先読みは、新しい、より小さな4インチのiPhone、およびPro新たなビジネスに焦点を当てた9.7インチのiPadを発表するとみられています。
小さいiPhoneはより予想される製品の1つです。いわゆるiPhone SEは、スマートフォン市場にあふれる大画面 "phablets」に代わるものとして設計され、アップルペイを装備した4インチのiPhoneであると噂されています。
これは、同社が新しいバンドやソフトウェアで更新アップルウォッチをリリースすることも可能です。アップルウォッチ2のオッズは、しかし、スリムです。 Appleはまた、Appleの腕時計、Apple TVとiOS用のソフトウェアアップデートを発表する可能性があります。
それはまた、その民生用電子機器ではなく、暗号化の上に米政府との公共の確執に戻って公共の会話をシフトする機会です - アップルの場合、イベントは、ちょうど別の製品を宣伝よりは明らかです。
1つずつ見てみましょう。
Apple has marked an event in the calendar for March 21.
The Cupertino, Calif.-based technology giant is expected to release new hardware at the event.Appleは3月21日のカレンダーにイベントをマークしました。
クパチーノ、カリフォルニアに本拠を置く技術の巨人は、イベントで、新しいハードウェアをリリースすることが期待されます。
この2行は、ほぼ問題なしと見てよいのではないでしょうか?"technology giant"は「技術の巨人」と直訳されていますが、原文でも比喩的に使われているので伝わるでしょう。
The company, notoriously secret ahead of its product announcements, is expected to announce a new, smaller 4-inch iPhone, and a new business-focused 9.7-inch iPad Pro.
会社、その製品発表の悪名高い秘密先読みは、新しい、より小さな4インチのiPhone、およびPro新たなビジネスに焦点を当てた9.7インチのiPadを発表するとみられています。
赤字の部分がハテナですね。正しくは、「製品発表前は機密主義なことで有名なその企業(Apple)は」といったところでしょうか。
" notoriously secret ahead of its product announcements"が"The company"を修飾していることをうまく訳せていないようです。
後半は、iPad Proが2つの単語に別れてしまっていますが、意味はなんとなく通ります。
The smaller iPhone is one of the more anticipated products. The so-called iPhone SE is rumored to be a 4-inch iPhone equipped with Apple Pay designed as an alternative to the big-screen "phablets" flooding the smartphone market.
小さいiPhoneはより予想される製品の1つです。いわゆるiPhone SEは、スマートフォン市場にあふれる大画面 "phablets」に代わるものとして設計され、アップルペイを装備した4インチのiPhoneであると噂されています。
phablet(ファブレット)は、PhoneとTabletを合わせた造語で、スマートフォン以上タブレット以下の、画面が大きめなスマートフォンのことを指す新しい言葉ですが、Google翻訳には登録されていないようです。それ以外は特に問題ありませんね。
It's also possible that the company may release an updated Apple Watch with new bands and software. Odds for an Apple Watch 2, however, are slim. Apple could also announce software updates for Apple Watch, Apple TV and iOS.
これは、同社が新しいバンドやソフトウェアで更新アップルウォッチをリリースすることも可能です。アップルウォッチ2のオッズは、しかし、スリムです。 Appleはまた、Appleの腕時計、Apple TVとiOS用のソフトウェアアップデートを発表する可能性があります。
このpossibleは「可能性がある」といったニュアンスです。with を「で」と訳していますが、「搭載した」という意味です。
最初の一文を訳すと「新しいバンドとソフトウェアを搭載した、最新のApple Watchをリリースする可能性もあります。」となります。
"Odds for an Apple Watch 2, however, are slim." は、「アップルウォッチ2のオッズは、しかし、スリムです。」となっていますが、ここでいうslim は、Apple Watch 2 (発表)の可能性は低いということです。
For Apple, the event is more than just another hyped up product reveal -- it's also an opportunity to shift the public conversation back to its consumer electronics rather than its public feud with the U.S. government over encryption.
それはまた、その民生用電子機器ではなく、暗号化の上に米政府との公共の確執に戻って公共の会話をシフトする機会です - アップルの場合、イベントは、ちょうど別の製品を宣伝よりは明らかです。
これは、支離滅裂になってしまっていますね。まず、英文の構造を考えてみましょう。
For Apple, the event is more than just another hyped up product reveal --
it's also an opportunity to shift the public conversation
back to
its consumer electronics
rather than
its public feud with the U.S. government over encryption.
ということで、まずは一行目で訳し切るべきです。
オレンジの部分は、iPhoneの暗号化に関するニュースを指していると思われます。
ということで、「Appleにとっては、ただの製品発表にとどまらず、話題を暗号化の件からApple製品に戻すチャンスだよ」と言っております。
簡単な文ならGoogle翻訳は充分使い物になりますが、文全体を見ないと理解できない箇所や、複雑な構文や、意味がいくつかある単語の訳にはまだまだ対応しきれないようです。
自動翻訳は、これからどこまで進歩するのか楽しみです。