quota relief の意味って?
横浜では、これからしばらく天気がパッとしないようです。いよいよ梅雨入りでしょうか。私はやはり雨は嫌いです。
先日、"quota-relief" という新しい単語に出会いました。
知らなかった単語なので、ちょっと調べてみようと思いGoogleで検索すると、日本語で書かれたページが全くヒットしませんでした。
まず、それぞれの単語の意味を考えてみます
ここで、先輩社員にアドバイスを頂き、実際にquota relief がどのように使われているのか検索してみました。英語でもそこまでヒット数が多い訳ではないので、広く使われる言葉ではないようです。
いくつかWebページを見てみると、営業マン向けの話が出てきます。
やはり、「ノルマの軽減」という意味として捉えて問題なさそうです。
Quota reduction とほぼ同じ意味で使われており、いかにしてノルマを軽減してもらうかのガイドなるものまであるようです。
辞書にも載っていない、検索しても日本語の意味が載っていないような言葉は、英語で実際にどのように使われているのかをよく見極めることを心がけたいと思います。
先日、"quota-relief" という新しい単語に出会いました。
知らなかった単語なので、ちょっと調べてみようと思いGoogleで検索すると、日本語で書かれたページが全くヒットしませんでした。
まず、それぞれの単語の意味を考えてみます
quota … 分担、ノルマという意味ですね。直訳すると、「ノルマの軽減」のようなことでしょうか。
relief … 除去、軽減、免除
ここで、先輩社員にアドバイスを頂き、実際にquota relief がどのように使われているのか検索してみました。英語でもそこまでヒット数が多い訳ではないので、広く使われる言葉ではないようです。
いくつかWebページを見てみると、営業マン向けの話が出てきます。
やはり、「ノルマの軽減」という意味として捉えて問題なさそうです。
Quota reduction とほぼ同じ意味で使われており、いかにしてノルマを軽減してもらうかのガイドなるものまであるようです。
辞書にも載っていない、検索しても日本語の意味が載っていないような言葉は、英語で実際にどのように使われているのかをよく見極めることを心がけたいと思います。