JTFセミナーの第3回に参加させていただきました
4/24に開催されたJTFセミナーの第3回「プロが教える日本語文章の校正・リライトのテクニック」に参加してきました。
講師はPro-Feelの磯崎博史さんです。
訳文を読みやすくするための次の4つのポイントについて、例文を使いながらわかりやすく説明していただきました。
①ふさわしい語句の選択
②重複の解消
③適切な表記
④正文に仕上げる
例文の中で気になる箇所は人それぞれ違うようで、なかなか面白いお話を聞くことができました。
このセミナーが満席だったことからも、高い翻訳品質が要求されてきていることを強く感じました。
翻訳品質の基準が、「誤訳かどうか」から「商品価値があるかどうか」にこの10年くらいで変化してきているように感じます。
それにしても、普段使っている日本語を論理的に説明するのは難しいな、とつくづく感じました。
講師はPro-Feelの磯崎博史さんです。
訳文を読みやすくするための次の4つのポイントについて、例文を使いながらわかりやすく説明していただきました。
①ふさわしい語句の選択
②重複の解消
③適切な表記
④正文に仕上げる
例文の中で気になる箇所は人それぞれ違うようで、なかなか面白いお話を聞くことができました。
このセミナーが満席だったことからも、高い翻訳品質が要求されてきていることを強く感じました。
翻訳品質の基準が、「誤訳かどうか」から「商品価値があるかどうか」にこの10年くらいで変化してきているように感じます。
それにしても、普段使っている日本語を論理的に説明するのは難しいな、とつくづく感じました。