翻訳コメント

翻訳コメント

初めてヤスデ(たぶん)にかまれました。しびれてとても痛かったです。年々虫嫌いがひどくなっているb-kunです。

シーブレインでは、登録翻訳者さんが翻訳ファイルを納品する際に、コメントを付けていただくようお願いしています。
コメント用のテンプレートを提供し、記載内容をおおまかに指定 (新規用語、ソースの問題、TM の問題、疑問点など) していますが、翻訳者さんによって記載内容はさまざまです。
翻訳者さんからどこまで詳しく記載すればよいかの確認を受けることがよくあるので、翻訳ベンダーによって基準が異なるのでしょう。

意外と少ないのが翻訳内容のコメントです。
シーブレインでは、トライアルを実施して一定レベル以上の翻訳者さんにしか翻訳を依頼していませんが、翻訳者さんの得意分野や技術文書の難易度によっては、翻訳が難しい場合もあると思います。

特に確認が必要な翻訳文があった場合は、「●●はXXの訳にしていますが確認してください」、「●●章のxxは難しい文章でした」など、コメントをしてもらえると、レビュー時に注意して該当箇所を確認したり、レビュー時間に余裕をとったりできるので助かるのですが、そういったコメントは少ないです。

とはいえ、すべての文章について確認を依頼されるのは困りますし、次回翻訳を依頼する際に不安をおぼえますが・・・

翻訳者さんとの信頼関係/コミュニケーションが大事だと日々感じています。

この記事を読んだ人にオススメ