High-level の誤訳
日本語で 「ハイレベル」 と聞いたら、普通は 「高度な、すごい、専門的な」 などの意味を思い浮かべてしまいます。
先日、ネットワークに関する本を読んでいたら、以下のような一文が出てきました。
"In the previous section we presented a high-level overview of the Internet and networking protocols."
"high-level overview" → 「高度な概要」? って、いまいちピンと来ないですよね。
実は、このhigh-levelは、日本語で言うハイレベルという意味ではなくて、「高い所からみた」というニュアンスを意味しているようです。
細かい箇所は見ずに、高い所から俯瞰的に全体を見る、というイメージでしょうか。
なので、ここでいう "high-level overview" の意味は、「大まかな概要」といったところでしょうか。
high-level → ハイレベル → とにかく凄い!
と思考回路が働いてしまいましたが、IT 翻訳ではたまに現れる表現のようなので、押さえておきたいと思います。
先日、ネットワークに関する本を読んでいたら、以下のような一文が出てきました。
"In the previous section we presented a high-level overview of the Internet and networking protocols."
"high-level overview" → 「高度な概要」? って、いまいちピンと来ないですよね。
実は、このhigh-levelは、日本語で言うハイレベルという意味ではなくて、「高い所からみた」というニュアンスを意味しているようです。
細かい箇所は見ずに、高い所から俯瞰的に全体を見る、というイメージでしょうか。
なので、ここでいう "high-level overview" の意味は、「大まかな概要」といったところでしょうか。
high-level → ハイレベル → とにかく凄い!
と思考回路が働いてしまいましたが、IT 翻訳ではたまに現れる表現のようなので、押さえておきたいと思います。