「は」と「が」の悩み(2)どこまでかかるの?
関東地方は昨日すごい雪でしたね。
雪が降ると無駄にテンションが上がる南国出身のfukazawaです。
さて、前回の「は」と「が」に関する記事のまとめです。
[既知・既出の情報] は [未知の情報/新情報]。
[未知の情報/新情報] が [既知・既出の情報]。
英語と日本語を対にしてみるとわかりやすいかもしれません。
<英語> There is a cat under the table.
The cat is white.
<日本語> テーブルの下に猫がいます。(←この「猫」は新しい情報なので、「猫が」。)
その猫は白いです。(←こちらの「猫」は既出なので「猫は」。)
日本語ネイティブのかたであれば、この「猫は」と「猫が」は、自然に使い分けできていると思います。昔話の有名な一説「昔々、おじいさんとおばあさんがいました。おじいさんは山へ芝刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行きました。・・・」でもそうですね。あらためて考えると複雑に思えるのが、文法の何とも不思議なところです。
今日はまた違うところを見てみたいと思います。
翻訳していて、「~は」にしたけれども「~が」でもよさそうな気がして、「は」⇔「が」をスイッチしたら、なんだかしっくりこない文章になったということはありませんか。
次の2つの文を見てください。
【1】管理者は一時停止したソフトウェアを再開する。
【2】管理者が一時停止したソフトウェアを再開する。
【1】は、<管理者は『一時停止したソフトウェアを』再開する。>、つまりソフトウェアを再開するのは管理者、と読めます。
【2】は、<管理者が一時停止したソフトウェア> + <(そのソフトウェア)を再開する。>、つまりソフトウェアを一時停止したのは管理者だが、再開するのは管理者かもしれないし、他の人かもしれない、と読むことができます。
これから分かることは、「は」は文章の最後までかかるのに対して、「が」は主に直後の部分にかかる(全体にかかっていると読むこともできるが、そうとも言い切れない)ということです。「は」を「が」に変更すると違和感が生じるのは、この点が原因である場合もあるようです。
前後の文脈にもよりますが、「が」を使う場合は、必要に応じて読点「、」を使うなどして、2通りの解釈にならないように気を付けないといけません。
雪が降ると無駄にテンションが上がる南国出身のfukazawaです。
さて、前回の「は」と「が」に関する記事のまとめです。
[既知・既出の情報] は [未知の情報/新情報]。
[未知の情報/新情報] が [既知・既出の情報]。
英語と日本語を対にしてみるとわかりやすいかもしれません。
<英語> There is a cat under the table.
The cat is white.
<日本語> テーブルの下に猫がいます。(←この「猫」は新しい情報なので、「猫が」。)
その猫は白いです。(←こちらの「猫」は既出なので「猫は」。)
日本語ネイティブのかたであれば、この「猫は」と「猫が」は、自然に使い分けできていると思います。昔話の有名な一説「昔々、おじいさんとおばあさんがいました。おじいさんは山へ芝刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行きました。・・・」でもそうですね。あらためて考えると複雑に思えるのが、文法の何とも不思議なところです。
今日はまた違うところを見てみたいと思います。
翻訳していて、「~は」にしたけれども「~が」でもよさそうな気がして、「は」⇔「が」をスイッチしたら、なんだかしっくりこない文章になったということはありませんか。
次の2つの文を見てください。
【1】管理者は一時停止したソフトウェアを再開する。
【2】管理者が一時停止したソフトウェアを再開する。
【1】は、<管理者は『一時停止したソフトウェアを』再開する。>、つまりソフトウェアを再開するのは管理者、と読めます。
【2】は、<管理者が一時停止したソフトウェア> + <(そのソフトウェア)を再開する。>、つまりソフトウェアを一時停止したのは管理者だが、再開するのは管理者かもしれないし、他の人かもしれない、と読むことができます。
これから分かることは、「は」は文章の最後までかかるのに対して、「が」は主に直後の部分にかかる(全体にかかっていると読むこともできるが、そうとも言い切れない)ということです。「は」を「が」に変更すると違和感が生じるのは、この点が原因である場合もあるようです。
前後の文脈にもよりますが、「が」を使う場合は、必要に応じて読点「、」を使うなどして、2通りの解釈にならないように気を付けないといけません。