peel the onion !

peel the onion !

みなさまお元気ですか?最近「あらいぐまラスカル」にはまっているzaki-niです。
小さい頃に見たものを、大人になってから見るとまた新鮮です。DVDが出ていますので、興味のある方はどうぞご覧くださいませ。
それにしても、こういう自然体の子供向けアニメ、テレビで復活させてほしいなぁ。

さてさて、翻訳していると「peel the onion」というフレーズが出てきました。
文字どおり訳せば「玉ねぎの皮をむく」なのですが、IT と玉ねぎはほぼ無関係!
何かの比喩に違いないので、調べてみました。

詳しくはこちら:http://wiki.answers.com/Q/What_does_the_phrase_peel_the_onion_mean

賢明な方法で問題を解決することの比喩だそうです。
玉ねぎを 1 つの問題に見立て、皮を1枚1枚向くように、1つ1つの細かい問題を取り除いて解決する(中身に到達する)ということでしょうか。

うーん。
わからなくもないが、ちょっと大げさでない?
水道の水をジャーッと流しながら、水流を使ってジャジャッと乱暴に皮をむいてしまう私には、イマイチ実感できない比喩でございます。

この記事を読んだ人にオススメ