たとえば「Your name here」の訳。

たとえば「Your name here」の訳。

このブログでも何度か取り上げていますが、簡単な単語や短い文言ほど訳の作成に苦戦することがあります。そのような原文は、前後関係や背景情報、どこにどのように表示されるのかが分からないとさらに難易度が上がります。

たとえばタイトルの「Your name here」。原文がこれだけで、ほかに一切情報がなかったらどのように訳しますか?

直訳すると「あなたの名前はここに」です。

これが、鉛筆や革製品、スーツケースなどに名前を入れてくれるサービスで、カタログの見本の写真に使われている言葉だったら?

お名前はここに入ります

このような表現がしっくりきます。

また、屋外の看板や雑誌の広告だったら?

広告主募集中

このようにしないといけません。(このポスター、駅などでよく目にしますよね!)

広告を貼りだせる空きスペースに「お名前はここに入ります」と書いてあったら、スペースを貸したい人の希望や、広告を出したい人のニーズに合わないので翻訳サービスとしてはよろしくないですし、見ている人は面白いかもしれませんが、訳した自分はなんともいえず残念な気持ちになってしまいます。想像しただけで倒れそうです。

上記の例のように、短い文言は背景情報が分かっていると訳しやすいのですが、情報が一切ないと本当に苦労します。翻訳者としては日ごろからいろいろ見聞きしたり、調べ物のスキルを磨いたりして備えるのですが、クライアント様からできるだけ情報をご提供いただけると本当にありがたいです。

ほかには、この「Your name here」のような文言だったら、おなじみのGoogleの画像検索を使うと有用なヒントが得られます。その画像を見て日本の何を連想するかは、やはり日ごろのアンテナでしょうか。自分で書いておきながら耳の痛い話です。

==  関連記事 ==
 『Googleの画像検索を活用しよう

この記事を読んだ人にオススメ