社外の翻訳者さんと翻訳会社の関係

社外の翻訳者さんと翻訳会社の関係

シーブレインでは、ときどきお客様に「安定した品質をどうやって保っているのですか?」と聞かれることがあります。

安定した品質を保つためには、各工程でさまざまな工夫や注意が必要ですが、とりわけ重要なのは 最初の翻訳の品質 です。翻訳は、一般的には「翻訳」→「レビュー」→「リライト(必要な場合)」→「スタイル違反や用語のチェック」という工程を経て最終的な成果物となりますが、最初の翻訳の品質はその後の工程を大きく左右します。

シーブレインでは、その重要な工程を担っていただくプロの社外翻訳者さんを大切なパートナーと考えています。私たちは、協力して仕事を進めていくうえで、次のようなことを大切にしています。

(1) 納期や料金は相談のうえで

納期や料金は、その時の都合や内容の難易度によって変わります。当たり前のことですが、特別な調べものが必要と考えられる場合や、納期に余裕が必要な場合などは、お客様の納期や予算の都合も考えながら、相談の上で条件を決めます。

(2) 翻訳中の疑問や確認事項には迅速に回答

翻訳中に発生した疑問や確認事項は、作業中でも連絡していただき、なるべく迅速に回答するようにしています。たとえば、本文中にある繰り返し使用されている重要な用語や、スタイルガイドに関する疑問点などは、作業中に解決しておいた方が手直しの手間がかかりません。すべての疑問が作業中に解決できるわけではありませんが、翻訳者さんが作業を先に進められなくなることがないように注意しています。

(3) フィードバックも忘れずに

翻訳を納品してもらった後には、「お客様に褒めていただいた」、「お客様はこの表現をお好みのようだ」、「以前はこの訳語を使用していたが、今回からこの訳語に変更になった」というように、次回の翻訳に役立つ情報を送るようにしています。また、翻訳者さんによる納品時の疑問点や注意点などのコメントにも回答を送っています。

シーブレインでは、優秀なプロの登録翻訳者さんを随時募集しております。ご興味のある方は、募集要項をご覧ください。


ちなみに同業の方からは「パフォーマンスのいい PM をどのように教育されるのですか?」と聞かれることもあります。そのお話はまた別の記事でご紹介できればと思います。

この記事を読んだ人にオススメ