フリーランス翻訳者に欠かせないもの

フリーランス翻訳者に欠かせないもの

大変です。一気に桜の花が開いてきました。花粉症も落ち着いてきたことだしオフィスにいるのはもったいない、団子を持って出かけなくては...! 酒より団子の fukazawa です。

当ブログにたどりついた人の中には、語学の仕事を希望していてフリーランス翻訳者として在宅で仕事ができたらいいなと考えている方もいらっしゃると思います。フリーランス翻訳者には、得意の英語を活かせる、それまでの仕事で得た専門知識が役に立つ、地方にいても仕事ができるなど、さまざまなメリットがあります。そのほかに、通勤のストレスや人間関係の悩みが軽くなるというのもフリーランスの魅力ではないでしょうか。

本当を言うと人づきあいが苦手で一人で仕事ができたらいいのに、と思っている人には、在宅フリーランスは対人ストレスゼロの夢の世界... かというと実際はそうでもありません。直接会ってコミュニケーションを取らないぶん、ビジネスマナーや一般的な常識がより求められます。マナー違反をしてしまうと、その印象が相手に非常に強く残ってしまいます。フリーランス翻訳者の目の前にあるのは PC かもしれませんが、その先にはプロジェクトマネージャなどの人がいます。訳文を読んで良し悪しを判断するのも人です。ミスをしたら挽回するチャンスがもらえないかもしれません。とても神経を使います。コワイですね。

フリーランスでもオフィス勤務でも、たとえば次のようなことについては普段どうしているか、人にどのような印象を与えているか、ときどき振り返ってみることをお勧めします。

・メールや電話の返事を必要以上に遅らせていないか
・メールの書き出しや結びなどがマナー違反になっていないか
・一方的に怒ったり苦情を言ったり、相手への要望ばかり出していないか
・スケジュールを厳守しているか。 不測の事態が起きそうなときはすぐに連絡しているか
・まとまりなく次から次へと質問攻めにしていないか
・自分の感覚でなれなれしい言葉づかいや変な冗談を繰り出していないか
                      ......などなど。

シーブレインに登録しているフリーランス翻訳者の方たちは、優れた翻訳力に加えてビジネスパーソンとしての魅力も十分に備えているので、一緒に仕事ができて非常に感謝しています。オフィス内のスタッフも非常に個性豊かで魅力的です。このブログの執筆者アイコンをクリックすると、それぞれの個性が見えてきます。どんな人がいるのか、ぜひご覧ください。

IT 分野の英日翻訳にまつわる疑問やお問い合わせは、こちらのフォームからお気軽にどうぞ。

公式 Facebook では、ブログ更新のお知らせや社員のペット情報、地元・横浜の情報などを発信しています。よろしければ「いいね!」をお願いします。

自分の素行を振り返りつつ... いつか実際にお目にかかれる機会があるといいですね。

この記事を読んだ人にオススメ