よろしく

よろしく

こどもが3月で保育園を卒園します。最初のころは、毎朝嫌がって泣き叫び、無理やり保育士さんに押し付けていたことを思い出します。こんにちは、b-kun です。

毎朝私はこどもを預けて保育園を去るときに、「それでは、よろしくお願いします」と言うのですが、「よろしく」っていろいろな意味を含めることができますよね。
私が使う「よろしく」には
「こどもの世話をお願いします」
「世話のかかる子でいつも面倒をおかけしてすみません」
「体調悪くなったら教えてください」
「楽しく遊んであげてください」
「困ったことがあればサポートしてあげてください」
....などが「あいまいに」含まれています。

これを英語にすると?

「Please take care of my son.」
「Thank you for taking care of my son」
「Please keep an eye on my son」

毎朝使うことばとしては、大げさで高圧的でしょうか。言われた側に責任を感じさせてしまうし、言い方によっては気分を悪くさせてしまうかも。

「Thank you for your cooperation」
ビジネス的でなのふさわしくないですね。

ネイティブの方に聞いてみました。

「Have a nice day」、「See you later」などでよいそうです。

先生に対してはフレンドリーすぎる気がしますし、「よろしく」の意味を含めたいのですが、
英語にその表現はないのかな?

その状況があったら、私は笑ってごまかすパターンになりそうです。

この記事を読んだ人にオススメ