簡単な単語ほどコワイのよ~

簡単な単語ほどコワイのよ~

みなさまいかがお過ごしですか?zaki-niです。
先日遅ればせながらAndroid端末を入手し、「文明ってすばらしいっ!」と感激しています。

さてさて、社内で翻訳のレビューをしていると、意外と簡単な単語で誤訳が多く見つかります。
たくさんあるのですが、今回はその中のいくつかを紹介したいと思います。

1つは、"sell" です。
「売る」という意味で使われていることが多いのですが、「承認を得る」や「納得させる」という意味もあります。マーケティングの文書でときどき出てくるので注意が必要です。

例文: My boss is very old-fashioned and I'm having a lot of trouble selling the idea of working at home occasionally.
(出典: Wiktionary英語版)

他にも sell  には、「だます」「裏切る」という意味もあります。

もう 1 つ気になるのは、"operate" です。
こちらは、「実行する」「運用する」「経営する」「操作する」「影響を与える」「演算処理する」など、意味がいくつもあり、文章に応じて適切に使い分ける必要があります。しかし、うまく訳し分けされていないために意味がちぐはぐになっている文章をときどき見かけます。


簡単な単語ほど辞書で調べることを怠りがちだし、思い込みも強くなるので、非常にコワーイのです。
他にもたくさんあったのですが、思い出せないので、また機会があったら書いてみたいと思います。

この記事を読んだ人にオススメ